Sensibilidad y rigor en la traducción: la autonimia como solución apelativa.

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers

Publication date

Start date of the public exhibition period

End date of the public exhibition period

Advisors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Editorial UFV
Metrics
Google Scholar
Share
Export

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

¿Cómo procede un redactor de relatos de viajes cuando tiene que evocar un universo de referencia fundamentalmente heterogéneo a la lengua que comparte con sus lectores, para nombrar los referentes que no han recibido un nombre en esa lengua? A veces, el autor estima que su lector es capaz de tratar este tipo de texto, mientras que la estimación realizada es totalmente errónea y culmina en una ruptura de la comprensión por parte del lector. Esto ocurre principalmente cuando el referente textual se aleja del referente real. El distanciamiento o acercamiento cognitivo y semántico se analizan a nivel de las palabras extranjeras no aplicadas, pero que en ocasiones pueden adaptarse perfectamente al mundo del receptor con la ayuda de estrategias implementadas por el autor, sobre todo gracias a la autonimia, que analizaremos atentamente. Para nosotros se trata de estudiar, dentro de una perspectiva semánticodiscursiva, los distintos procesos (autonímicos) que permiten al redactor describir el referente exótico a partir de un corpus restringido de textos de viajeros franceses en Persia.

Doctoral program

Description

Citation

Pourmazaheri, A., & Chavoshian, S. (2019). Sensibilidad y rigor en la traducción: la autonimia como solución apelativa. Comunicación y Hombre, (15), 23–37. https://doi.org/10.32466/eufv-cyh.2019.15.379.23-37